前々から思っていたけど、アメリカ映画の日本語字幕って本当にダメだ。
昨日Legally Blonde 2(キューティーブロンド2)を観てビッッッッッッッックリした。 英語を聞き取れる人と、聞き取れないので字幕に頼るしかない人では 観たときの爆笑度合いがだいーぶ違う。 5倍は違う。 笑いのポイントとなるジョークが訳されてないんだもん! まぁアメリカの文化に特に詳しくない人には分からないジョークも多いし しょうがないけど、もっとどうにかならんかったのかーー! 字幕作ってる日本人って、ちゃんとアメリカの文化を細かく知ってるんだろうか。 英語はとりあえず出来るけどアメリカに住んだことは ありませんって感じなんじゃないのか。 なんか悔しい・・・どうにかしたい。
by amica_bambina
| 2005-06-23 13:13
| 映画に関する雑記
|
by amica_bambina 検索
カテゴリ
Quotes No Music, No Life My Bookcase Skincare(非公開) 2006年6月までの日記(非公開) 映画に関する雑記 Films "A" Films "B" Films "C" Films "D" Films "E" Films "F" Films "G" Films "H" Films "I" Films "J" Films "K" Films "L" Films "M" Films "N" Films "O" Films "P" Films "Q" Films "R" Films "S" Films "T" Films "U" Films "V" Films "W" Films "X" Films "Y" Films "Z" Films "0-9" Favorite Scenes 映画賞関係 テレビドラマ 日本映画 あ行 日本映画 か行 日本映画 さ行 日本映画 た行 日本映画 な行 日本映画 は行 日本映画 ま行 日本映画 や行 日本映画 ら行 日本映画 わ行 クラシックバレエ seeds(非公開) 以前の記事
その他のジャンル
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||